您所在的位置:康巴傳媒網(wǎng) >> 新聞 >> 黨政要聞 >> 瀏覽文章

“白貓黑貓” 最有名四川俗語的背后故事|百年百篇

封面新聞    2021年01月18日

    “不管白貓黑貓,捉住老鼠就是好貓?!编囆∑降摹柏堈摗保沂玖艘粋€(gè)時(shí)代的迫切需求,更開啟了改革開放的思維之門??珊芏嗳瞬恢赖氖牵柏堈摗痹从谒拇ㄞr(nóng)村的一句俗語——“黃貓、黑貓,只要捉住老鼠就是好貓”。一句民間俗語能夠與一個(gè)時(shí)代聯(lián)結(jié),體現(xiàn)出鄧小平對社會(huì)形勢的敏銳洞察,也展現(xiàn)了四川方言簡練、平實(shí),又不失幽默的語言魅力。

 一句俗語與一個(gè)時(shí)代

“貓論”溯源與誤傳

“貓論”溯源,要回溯到上世紀(jì)60年代。1962年,一些農(nóng)村地區(qū)為了應(yīng)對饑荒和自然災(zāi)害,自發(fā)產(chǎn)生了包產(chǎn)到戶、責(zé)任田等各種各樣的生產(chǎn)形式。

這些變化,在黨內(nèi)引起較大爭論。

1962年7月2日,中共中央書記處開會(huì)討論“包產(chǎn)到戶”問題。鄧小平認(rèn)為,哪種生產(chǎn)形式能夠比較容易、比較快地恢復(fù)和發(fā)展農(nóng)業(yè)生產(chǎn),就采取哪種形式。他引用劉伯承經(jīng)常說起的一句四川話:“黃貓、黑貓,只要捉住老鼠就是好貓”,這只是一次內(nèi)部會(huì)議的講話,“貓論”并沒有傳播開來。

當(dāng)年7月7日,鄧小平接見出席共青團(tuán)三屆七中全會(huì)全體同志時(shí),再次借用這句俚語來表述他對恢復(fù)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和包產(chǎn)到戶的看法。這次講話,后來被收入《鄧小平文選》。

這是“貓論”第一次公之于眾,后來被誤傳為:“不管白貓黑貓,捉住老鼠就是好貓?!?/p>

“黃貓、黑貓,只要捉住老鼠就是好貓”本是四川農(nóng)村的一句俗語。天府之國,田多糧多,鼠多貓亦多。農(nóng)人養(yǎng)貓,為的是滅鼠護(hù)糧。所以,黃貓也罷,黑貓也罷,只要能捉住老鼠,就是好貓。“貓論”就是在這種共識的基礎(chǔ)上,應(yīng)運(yùn)而生并逐漸流傳起來的。

十一屆三中全會(huì)后,“貓論”成為了中國將社會(huì)工作重心轉(zhuǎn)移到經(jīng)濟(jì)發(fā)展上的一個(gè)理論標(biāo)志。上世紀(jì)80年代初,薄一波曾問鄧小平,對“黑貓白貓”這個(gè)說法現(xiàn)在怎么看?鄧小平回答:“第一,我現(xiàn)在不收回;第二,我是針對當(dāng)時(shí)的情況說的?!?/p>

1985年,鄧小平再度當(dāng)選美國《時(shí)代》周刊年度風(fēng)云人物,“不管白貓黑貓,捉住老鼠就是好貓”被摘登在《時(shí)代》周刊上?!柏堈摗钡挠绊憯U(kuò)大到世界。

鄧小平的語言魅力:

簡練、平實(shí)、幽默

1904年8月22日,鄧小平出生于四川廣安協(xié)興鄉(xiāng)牌坊村,直到1920年前往法國留學(xué),他在四川生活了16年,語言風(fēng)格深受四川方言的影響。鄧小平的語言藝術(shù)可以用三個(gè)詞來概括——簡練、幽默、平實(shí),具有鮮明的中國特色。著名的“貓論”就是一次集中體現(xiàn)。

簡練,是鄧小平語言的突出特點(diǎn)。晚年時(shí),孩子們曾經(jīng)問他長征是怎么過來的,他的回答只有三個(gè)字:“跟著走?!眴柶鹚谔猩綍r(shí)期都做了些什么事,他的回答是兩個(gè)字:“吃苦?!闭勂鹚蛣⒉新暑I(lǐng)的第二野戰(zhàn)軍的歷史,他的評價(jià)也是兩個(gè)字:“合格?!?/p>

鄧小平語言的另一個(gè)特點(diǎn)是幽默。鄧小平一生既波瀾壯闊,又歷經(jīng)磨難,他坦率地承認(rèn)自己是“實(shí)事求是派”、“樂觀主義者”。他說:“沒有別的,就是樂觀主義……如果天天發(fā)愁,日子怎么過?”樂觀主義使鄧小平養(yǎng)成了幽默的性格和語言風(fēng)格。

1957年1月12日,清華園里,萬余師生冒著凜冽的寒風(fēng)等待著鄧小平來作報(bào)告。鄧小平用緩慢而清晰的語調(diào)開始了他的報(bào)告:“過去,我們部隊(duì)有的戰(zhàn)士不愛聽報(bào)告,屁股坐不住,講怪話:‘不怕飛機(jī)加大炮,就怕政委作報(bào)告?!裉?,我這個(gè)政委來給你們作報(bào)告,你們怕不怕呀?”鄧小平這番詼諧幽默的話語,一下子拉近了他與聽眾的距離,受到了師生們的熱烈歡迎。

鄧小平提出開啟社會(huì)變革的理論,其中許多都出自民間俗語,語言平實(shí)卻充滿睿智,因?yàn)樗鼈冊从谌嗣窈蛯?shí)踐,深刻反映了人民的切實(shí)需求。除了開頭提到的“貓論”,我們熟知的還有“發(fā)展才是硬道理”、“摸著石頭過河”、“足球要從娃娃抓起”,“我是中國人民的兒子,我深情地愛著我的祖國和人民”等等。

給鄧小平做翻譯

聽不懂四川口音遭遇尷尬

說話愛用俗語、諺語,還帶有濃重的四川話口音,這就給傾聽者帶來了難題。外交部英文專家、曾任外交部翻譯室主任的施燕華在接受媒體采訪時(shí),就曾回憶過她因聽不懂鄧小平說話而遭遇的尷尬。

施燕華曾做過鄧小平的隨身翻譯,覺得他的四川話還是比較好懂的,不過鄧小平比較喜歡用一些民間的諺語,給翻譯帶來不小的挑戰(zhàn)。“比如有次說到美國的中東政策,鄧小平認(rèn)為是‘驢駒子推磨’。我聽了幾次都不懂,后來旁邊有一個(gè)陪同的司長告訴我說是‘小驢子推磨’,我才明白,原來是說中東政策原地打轉(zhuǎn)的意思?!笔┭嗳A回憶。

即便是鄧小平的“四川普通話”已讓施燕華覺得非常好懂了,也不免有存在聽力盲點(diǎn)的時(shí)候:在四川話里,四、十不分,因此在鄧小平講到這兩個(gè)數(shù)字時(shí),施燕華一般用猜?!叭绻矣X得是四,就說著‘四’,同時(shí)伸出四個(gè)指頭,如果不對,他(鄧小平)就會(huì)說‘不對,是十’。”

翻譯家張維為也有過類似的尷尬。鄧小平一次會(huì)見外賓時(shí)說到“失誤”這個(gè)詞。由于發(fā)音類似“十五”,整個(gè)句子的意思連不上,張維為一時(shí)愣了。坐在一旁的時(shí)任外交部長吳學(xué)謙是張維為的上海老鄉(xiāng),忙用上??谝舻钠胀ㄔ捀嬖V他是“失誤”,這才讓他反應(yīng)過來。



  • 上一篇: “一卡通”陽光審批省級平臺建成
  • 下一篇:川渝跨省異地就醫(yī) 線上就能申辦備案

  • 本文地址: http://fissico.com/html/xw/dzyw/67790.html