您所在的位置:康巴傳媒網 >> 文化 >> 康巴人文 >> 瀏覽文章

高原朗讀者

甘孜日報    2022年10月28日

彩虹之下的藏野驢。孫瑞博 攝

◎洛迦·白瑪

和其他從小便對朗誦有興趣的朗讀者不同,扎西多加是在工作之后才算正式接觸朗讀的。

幾年前的一天,當扎西多加無意間打開電視調到中央電視臺時,剛好看到節(jié)目中正在播放一段朗讀,導演、編劇陸川正聲情并茂地朗讀著一篇叫作《藏羚羊的跪拜》的文章。

因為很喜歡電影《可可西里》,所以扎西多加對于執(zhí)導該電影的陸川導演也很喜歡,看到節(jié)目上是自己喜歡的導演,扎西多加便認真地看了起來,這一看就沉陷于其間。

感人的故事,動情的朗讀讓扎西多加久久不能平靜。就像當期《朗讀者》的主題——“眼淚”,他的眼淚也在聽的過程中幾欲滾落。

從此他記住了那個欄目的名字——《朗讀者》。以后,每到周六,只要沒有特殊的事情,扎西多加總會守著電視等著《朗讀者》。

后來,扎西多加又接觸到了《為你讀詩》等一些專門推出朗誦作品的微信公眾號。時間長了,他漸漸也有了一個想法:是不是可以將漢語的優(yōu)秀文學作品翻譯成藏語進行朗讀呢?

然而,很多事情都是說著容易做著難。

要用藏語把漢語的文學作品朗讀出來,首先面臨的就是翻譯問題,不過還好,扎西多加學的專業(yè)就是藏語文,翻譯也是他的強項。

第一次,扎西多加選擇了朱自清的散文《匆匆》,這是他本人很喜歡的一篇散文,他也曾在《朗讀者》中聽過中央電視臺主持人康輝對這篇文章的朗讀。

翻譯階段比較順利,然而到了朗讀階段,卻開始讓人不太滿意了。

反復讀了好幾個小時,然后用手機錄下來聽,感覺哪里不對又繼續(xù)修改之后,扎西多加仍然覺得無法讀出文章的精髓。

無奈之下,從未有過朗讀經驗的扎西多加開始上網查詢關于朗讀的相關知識:發(fā)音、吐字、語速、語調、停頓、重音、氣息控制……接著,他又把《朗讀者》中康輝的朗讀視頻找出來,反復研究每個地方是如何處理的。

“雖然最后錄制完成了,但我自己感覺還是不夠好,沒有很好地讀出這篇散文應有的感情?!痹鞫嗉佑悬c遺憾地說,“說到第一次錄制的朗讀作品,我到現在都覺得有些小小的失落,朗讀,真的不是那么簡單的事情?!?/span>

為了提升自己的翻譯水平和朗讀水平,已經離開學校的扎西多加開始了新的學習。

功夫不負有心人,在努力之下,扎西多加的朗讀水平有了很大的提高。后來,他在微信平臺上做起了“朗讀者”,通過他的翻譯和朗讀,許多漢語創(chuàng)作的優(yōu)秀文學作品被更多的人所熟知。

對于如何讓更多的人愛上朗讀,參與朗讀,扎西多加說,可以在各類平臺上加強一些推廣,另外還可以用比賽等方式來吸引一些專業(yè)或非專業(yè)的朗讀愛好者,讓更多的人能參與到朗讀中來。



  • 上一篇:看故鄉(xiāng)嬗變 話感恩奮進
  • 下一篇:從荒原到迪慶高原

  • 本文地址: http://fissico.com/html/wh/xkbrw/84703.html